[ English | English (United Kingdom) | 한국어 (대한민국) | 中文 (简体, 中国) | Deutsch | Indonesia | 日本語 | русский ]
Tools¶
This page covers various operations around i18n activities.
Zanata CLI¶
OpenStack uses Zanata as a translation platform. While most operations around the translation platform are automated, if you want to communicate with the translation platform manually, you can use Zanata CLI.
User configuration¶
You need to create a configuration file in $HOME/.config/zanata.ini
that contains user-specific configuration. For information on how to
create a configuration file, see Zanata CLI configuration.
Project configuration¶
To communicate with the translation platform, you need to prepare
a project configuration file named zanata.xml
in the top directory
of a project you are interested in.
OpenStack projects does not contain zanata.xml
in their git repositories,
so you need to create it manually.
The following is an example of zanata.xml
.
In most cases, what you need to edit are project and project-version.
<config xmlns="http://zanata.org/namespace/config/">
<url>https://translate.openstack.org/</url>
<project>horizon</project>
<project-version>master</project-version>
<project-type>gettext</project-type>
<src-dir>.</src-dir>
<trans-dir>.</trans-dir>
<rules>
<rule pattern="**/*.pot">{path}/{locale_with_underscore}/LC_MESSAGES/{filename}.po</rule>
</rules>
<excludes>.tox/**</excludes>
</config>
Pull translations from Zanata¶
To download translations from Zanata, run the following command
after going into a project directory.
You are usually interested in only a few of languages,
so --locales
option would be useful.
For more options, see the output of zanata pull --help
.
$ zanata-cli pull --locales ja,ko-KR,zh-CN
Handling documentation projects¶
Note
This is written about openstack-manuals project. As of the end of Pike development cycle, the document migration community-wide effort is being done. The process documented here might be changed in near future.
OpenStack documents are using RST format. The steps to translate RST documents include:
Slicing: generate PO templates from RST documents
Uploading: Upload the translation resources to Zanata
Translating: manage the translation in Zanata, including the translation memory and glossary management
Downloading: Download the translated results by automation scripts.
Building: Build HTML from RST documents and the translated results.
Sphinx is a tool to translate RST source files to various output formats,
including POT and HTML. You need to install Sphinx before you go to below
steps. Almost all projects have test-requirements.txt
in their repositories
and you can check the required version of Sphinx by checking this file.
$ pip install Sphinx
Or, more convenient way would be:
$ pip install -r test-requirements.txt
Slicing¶
We use sphinx-build to translate RST files to POT files. Because we want to have a single POT file per document, we use msgcat to merge those POTs after sphinx-build.
$ sphinx-build -b gettext doc/[docname]/source/ doc/[docname]/source/locale/
$ msgcat doc/[docname]/source/locale/*.pot > doc/[docname]/source/locale/[docname].pot
Uploading¶
We use Zanata CLI to upload the POT file to the translate platform.
Downloading¶
We use Zanata CLI to download the translated PO files from the translation platform.
Building¶
Before use sphinx-build to build HTML file, we need to feed the translations from the single PO file into those small PO files. For example:
$ msgmerge -o doc/[docname]/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/A.po \
doc/[docname]/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/[docname].po \
doc/[docname]/source/locale/A.pot
Then, for every PO file, we should execute the following command to build into MO file:
$ msgfmt doc/[docname]/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/A.po \
-o doc/[docname]/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/A.mo
Finally, we could generate HTML files by
$ sphinx-build -D "language='zh_CN' doc/[docname]/source/ \
doc/[docname]/build/html
Handling python projects¶
For most of the Python projects, the preferred tools for I18N are gettext and babel. The gettext module provides internationalization (I18N) and localization (L10N) services for your Python modules and applications. Babel are a collection of tools for internationalizing Python applications.
Extracting¶
You can extract the messages in code to PO template (POT) with pybabel,
where PROJECT is a project name like nova
and VERSION is a version
number. Note that you can omit --project
and --version
options
if you just use them locally as they are just used in the POT file header.
$ pybabel extract \
--add-comments Translators: \
-k "_C:1c,2" -k "_P:1,2" \
--project=${PROJECT} --version=${VERSION} \
-o ${modulename}/locale/${modulename}.pot \
${modulename}
For example, in case of nova,
$ pybabel extract \
--add-comments Translators: \
-k "_C:1c,2" -k "_P:1,2" \
--project=nova --version=${VERSION} \
-o nova/locale/nova.pot nova/
Uploading¶
For each Python project in OpenStack, there is an automation job to extract the messages , generate PO template and upload to Zanata, which is triggered by the “commit” event. See here.
Downloading¶
For each Python project in OpenStack, there is an automation job daily to download the translations in PO file to the “locale” folder under the source folder of each project. See here. It will generate a review request in Gerrit. After review, the translation in PO file will be merged.
Using translations¶
To display translated messages in python server projects, you need to compile message catalogs and also need to configure your server services following instructions described at oslo.i18n documentation.
Handling horizon projects¶
For horizon related projects, Django, a framework which horizon is built on, provides integrated translation support.
Note
Unlike documentations and python projects, horizon and plugins use
zh-hans
and zh-hant
for Chinese locales instead of zh-cn
and
zh-tw
respectively since Wallaby release. This follows the Django
recommendation which happened in Django 1.7.
The details are found in the mailing list post.
Extracting¶
horizon provides a command to extract the messages in code to PO template (POT). Run the following command in your repository.
$ python manage.py extract_messages -m ${MODULE_NAME}
where MODULE_NAME is a python module name of horizon or its plugin.
For example, in case of manila-ui,
$ python manage.py extract_messages -m manila_ui
The above command is a wrapper for pybabel and the translation job uses pybabel directly.
Uploading¶
For each horizon related project in OpenStack, there is an automation job to extract the messages , generate PO template and upload to Zanata, which is triggered by the “commit” event. See here.
Downloading¶
For each horizon related project in OpenStack, there is an automation job daily to download the translations in PO file to the “locale” folder under the source folder of each project. See here. It will generate a review request in Gerrit. After review, the translation in PO file will be merged.
Note
As noted above, in Wallaby or later releases, zh-hans
and zh-hant
are used for Chinese locales. On the other hand, zh-cn
and zh-tw
continues to be used in Zanata. When the job downloads translations from
Zanata, the job stores translations for zh-cn
and zh-tw
to
zh-hans
and zh-hant
directories under locale
.
Using translations¶
To display translated messages in OpenStack dashboard, you need to compile message catalogs. Django picks up translated messages automatically once they are compiled. The following command compiles messages in your project.
$ python manage.py compilemessages
Project maintenance¶
Note
The scripts below depend on several python modules.
To install these dependencies, run pip install -e requirements.txt
.
More convenient way is to use tox like
tox -e venv -- python <script-name>
.
tox is available on PyPI and also available in various Linux
distribution. pip install tox
or apt-get install python-tox
(in case of Ubuntu) installs tox.
Sync the translator list with Zanata¶
The I18n project maintains a list of language teams and their members. The list is used by Stackalytics to gather translation statistics (See Stackalytics for detail). It is also used by the scripts below.
The filename of the list is tools/translation_team.yaml
.
This list is a cache of information on Zanata, and we need to keep it synced with Zanata.
To sync the translator list, run the following command:
tox -e zanata-users-sync
The above run the following internally:
python tools/zanata/zanata_users.py --output-file tools/zanata/translation_team.yaml
Retrieve translation statistics¶
AC status in I18n project is determined based on translation statistics in a specific period.
The script tools/zanata/zanata_stats.py
helps retrieving
translation statistics from Zanata.
To run the script:
tox -e venv -- python ./tools/zanata/zanata_stats.py <options>
--help
option shows the detail usage.
Extract Zanata user information¶
At the moment, the I18n SIG Chair needs to maintain the AC list of the I18n project manually around the end of each release cycle. This requires name and e-mail address of individual translators.
The script tools/zanata/zanata_userinfo.py
helps this.
It generates a CSV file by reading a YAML file which contains the list
of translators (e.g., translation_team.yaml
) with user name and
e-mail addresses by interacting with Zanata API.
Note
This script requires Zanata admin privilege.