[ English | English (United Kingdom) | 한국어 (대한민국) | 中文 (简体, 中国) | Deutsch | Indonesia | 日本語 | русский ]

Meninjau impor terjemahan

Catatan

Dokumen ini menjelaskan kepada pengulas rincian tentang impor otomatis terjemahan dari Zanata.

Jika Anda tidak terbiasa dengan terjemahan di OpenStack, baca Project Team Guide on Internationalization and Translation <http://docs.openstack.org/project-team-guide/i18n.html> _ terlebih dahulu.

Dokumen ini memberikan informasi tambahan.

Bagaimana terjemahan ditangani?

Penerjemah menerjemahkan repositori menggunakan translation server yang menjalankan perangkat lunak Zanata.

Setiap hari, terjemahan baru diimpor ke repositori menggunakan pekerjaan proposal. Ini perlu ditinjau apakah bot berfungsi dengan baik. Anda dapat melihat semua ulasan terbuka di Gerrit. Subjek dari tambalan ini selalu "Imported Translations from Zanata".

Meninjau ulang

Jika Anda meninjau terjemahan ini, ingatlah hal-hal berikut ini:

  • Perubahan itu dilakukan oleh bot. Jika ada yang salah dengan itu, Anda perlu secara aktif menjangkau :ref: OpenStack I18n team <openstack_i18n_team> dan arahkan masalahnya.

  • Tujuan dari tinjauan ini adalah bahwa struktur perubahan itu baik, bukan berarti senar diterjemahkan dengan benar. Peninjauan ulang string diterjemahkan dilakukan oleh tim yang menggunakan server terjemahan.

  • Jika Anda melihat terjemahan buruk dalam bahasa, ajukan bug (lihat :ref: reporting_translation_bugs). Kemudian tim penerjemahan akan memperbarui terjemahannya. Sebaiknya masih mengimpor perubahan ini sebagaimana adanya dan impor nanti perbaiki agar tidak menghalangi terjemahan lain yang valid untuk digabungkan.

  • Tidak ada yang harus mengubah file terjemahan (file .po di direktori locale) selain bot. Impor otomatis berikutnya akan menggantikan perubahan apapun lagi. Oleh karena itu, tinggalkan vote ``-1` pada perubahan dan titik pengembang pada dokumen ini.

  • Bot proposal juga menghapus file, file tersebut menghapus file yang memiliki sedikit terjemahan di dalamnya. Perhatikan bahwa tidak ada terjemahan yang hilang, mereka masih berada di server terjemahan.

    Juga, pelepasan catatan terjemahan hanya diperlukan pada master karena catatan rilis hanya diterbitkan dari master, terjemahannya bisa dihapus di cabang yang stabil.

  • Sebagian besar tim memiliki persetujuan tunggal untuk impor terjemahan, bukan dua pengulas inti.